![]() MemoQ now features more explanatory tooltips to help you figure out new and existing features.Įasily localize WordPress-based websites with memoQ's new filter for the WPML plugin’s XLIFF files. This is one of the many user experience improvements made in memoQ. When loading a long list of projects or TMs from a server, the user will see a “loading” message instead of a non-responsive user interface. No matter how many online projects you have, memoQ will never freeze up again listing them Not only does it solve the notorious memory leak with sites like Linguee, but it has become a lot faster too! We replaced Internet Explorer with Chrome in the popular WebSearch window. MemoQ WebSearch: snappier, and leaks no more This can be useful when dealing with projects with many duplicate file names (for example, when localizing large web sites), where the only way to differentiate document files is by their relative path. The display of the relative path of documents is now visible also on memoQ Web. Go to the severity pane in the "Edit QA settings" window. You can now easily categorize quality assurance checks as warnings or errors. Now memoQ opens package files correctly and can create either an online or a local project (it will automatically choose this based on the previous status of before).Ĭategorize QA checks into errors or warnings Additionally, it worked only for creating local projects. This feature did not work effectively for packages, as memoQ opened package files as if they were document files. This is an improvement to an existing feature in memoQ. memoQ now automatically reads the source and target languages from the files, and suggests a project name. ![]() Select a package on your computer, right click it and select the option “translate with memoQ”. Importing packages from other CAT tools is now easier than ever Moreover, the new functionality lets you choose which TM you want to update (Working or Master) when confirming a segment with an update. memoQ 8.2 allows you to confirm translation segments without updating your TM. Until now, the “Confirm and Update” command confirmed the selected rows and immediately updated the 'Master TM'. Review memoQ’s choices and proceed with the import MemoQ detects source documents and TMX files Until now, if you started a project over memoQ’s web-based project management interface, there was no way to import a TM you received along with the source files. It is now possible to import the formula text and not the result.There is now an option on the standard excel filter that allows you to exclude numbers from the excel file for translation.We have changed that! You can now re-import updated files and X-translate them. More information: Re-import capability and X-translate.īecause it is a special format, until now, re-importing multilingual excel files was not possible in memoQ. We have also made improvements for number and formula handling. You can now re-import multilingual document files (Excel, XML) and X-translate them. Now you will end up with 3 different filters you can apply to different files indistinctively based on the file needs: Now, you can create (and actually name) 3 different taggers you can use as filters before import: ![]() įor FT2: Create a single RT with two expressions, 1 for \r \n, the other for %%TAG_TEXT%%.įor FT3: Create a single RT with two expressions, 1 for %s %d, the other for %%TAG_TEXT%%. Until now, you could only create and apply taggers to files after import this way:įor FT1: Create a single RT with two expressions, 1 for \r \n, the other for. ![]() Imagine you have 3 files with different kind of tags.įileType3: %%TAG_TEXT%% %s %d (these are also sw elements, so would be in the same tagger as \r \n) Now, users can create taggers for specific cases and choose which one to use depending on the file. The user needed to create and apply a single regex tagger to each file. Use multiple regex tagger in cascading filters in memoQ! Until now, the regex tagger was a memoQ feature users could only run after importing a file. The improved algorithm can now cope with this scenario, saving you much extra work when in fact little or no content has actually changed. X-translate has traditionally worked segment by segment, and was unable to cope with changes where full paragraphs of text moved around in the source document. X-translate can now detect full blocks of text that have moved around in the source document.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |